在 Jigon 的 blog 上看到這首德文詩的英譯與中譯對照,細看之下卻發現這兩個譯文的含意大有出入,因此好奇原文旨意到底是怎樣。可惜個人不通德文,因此德文部分的解讀對照必須
感謝宋氏夫妻的鼎力協助。
Jigon 張貼的英譯文來自 http://www.docstoc.com/docs/4829796/Book-burning
中譯文則來自《自由星火鄭南榕殉道20週年紀念詩集》,由 Jigon 逐字 key-in.
德文原文來自 Wiki: http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCcherverbrennung_1933_in_Deutschland#Bertolt_Brecht
為比較,討論版本差異,以下合理引用三文對照,粗體為德文,黑字為英譯,藍字為中譯,紅字為我認為恰當的翻譯,紫字為說明
Die
Bücherverbrennung (Bertolt Brecht)
The Bookburning (Bertolt Brecht )
焚書(布萊希特)(李敏勇 譯)
Als das Regime befahl,
Bücher mit schädlichem Wissen
When the regime ordered
Books with dangerous knowledge
當政權下令說書是有害的知識
當政權下令:含有有害的知識的書
Öffentlich
zu verbrennen, und allenthalben
To be burned in public and everywhere
將在各地公開焚燒
Ochsen gezwungen wurden,
Karren mit Büchern
Oxen were forced to pull, carts with books
公牛群奮力拖拉一車一車的書
Zu den Scheiterhaufen zu
ziehen, entdeckte
Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der
to the bonfires,
one of the persecuted poets discovered one of the best studying the
list
to the bonfires, discovered by
one of the persecuted
poets, one of the best, when studying the list of
這一句真的很詩意(即:看不懂)。如果要譯成白話文的話應該會變成 one of the persecuted poets, one of
the best, discovered that
...... when he was studying the list of ... 不過這樣等於是重寫了。但是英譯文搬動
discovered 的位置實在沒道理,所以我把它放回去算了。而原本位在下一句的 studying
我真的沒辦法在不太過詩意的狀況下保留其結構,所以還是搬到前面這一句了。
到火堆,
一個被放逐的作家,最好的一個,審視
從這裡開始兩個譯本的斷句都跟原文有出入。為了譯文的通達這樣的修改當然沒有不當。不過我為了對照方便,從這裡開始會不另行標註就修改兩篇譯文的斷句位
置。
Verbrannten
studierend, entsetzt, daß seine
the burned. Disconcerted, that his
被焚燒的書單,驚訝地看見他的
"書單" 一詞出現在前一句,但是中譯這樣也是無可厚非。
Bücher
vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch
books were forgotten. He rushed to his desk,
書已被燒燬。他衝到他的桌子
書竟被遺漏。他衝到他的桌子
從這裡開始中譯版與原文還有英譯版都有非常大的差異。當然,單看到這句,我們還可能懷疑,所謂 forgotten
是不是指的書被焚燒後被人遺忘。繼續往下看就知道。
Zornbeflügelt,
und schrieb einen Brief an die Machthaber.
flying on wings of rage
and wrote a letter to the the authorities.
駕憤怒之翼,並寫一封信給掌權的那些人。
原文 Zornbeflügelt 是受
"憤怒驅策"。英譯與中譯中的憤怒之翼有一點太過漂亮但是就意境來說也不能說不當。
Verbrennt
mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt
mich!
Burn me! he wrote with a quick stroke, Burn
me!
焚燒我吧!他振筆疾書,焚燒我。
Tut mir das
nicht an! Laßt mich nicht übrig! Habe ich nicht
don't do this to me! Do not spare me! Have I not
不要焚燒我的書。
不要這樣待我!不要放過我!我難道不是
這一句是中譯版最嚴重的差錯。不只就文句來說明顯漏譯了很大一部分,就文意上來說,原文是 "不要放過我(的書)",中譯卻變成
"不要燒我的書",根本是恰恰相反了。
Immer die
Wahrheit berichtet in meinen Büchern? Und jetzt
always reported the truth in my books? Yet now
要常常報導真實?
總在我的書中報導真實?如今
Werd ich von
euch wie ein Lügner behandelt! Ich befehle euch,
you treat me as were I a liar! I command you:
這裡你就像騙子
一樣
對於我!我命令你;
你卻待我如騙子!我命令你,
Verbrennt mich!
Burn me! "
焚燒我!
分析:
中譯本敘述的是一個作家發現自己的作品被燒,憤怒地寫信指控當權者是騙子,並且
要求當局要燒就燒他的人而不要燒他的書。
但是德文與英文版所敘述的卻是一個作家發現自己的作品被遺漏未燒,憤怒地寫信指控當局將他的作品與那些被留下的謊言並列,並
且要求當局不要忘了燒他的書。
以李敏勇的譯作等身,實在很難相信他的翻譯會出現這麼大的誤差。看到中譯本的收錄處我才恍然大悟,顯然這個中譯版本的內容是為了符合選集的價值觀。本來,
從他人的創作中得到靈感,發想改作的二次創作亦不失為好事,但是既然稱為翻譯,縱然在文句上未必要逐字翻譯,但是精神旨意卻是不管有如何的大義名分都不應
該這樣續意扭曲的。更重要的是,從廣義的言論自由來說,著作人格權應該也算是其中一環。這樣的譯文假借布萊希特之口讓他說出不曾說過的話,而他真正說的話
更因此而無緣被中文世界的讀者所得知,非常諷刺地,是不是也等於焚了布萊希特的書呢?
本網頁使用